Psa'him
Daf 13b
הַמַּשְׂכִּיר בַּיִת לַחֲבֵירוֹ. עַד שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְתוֹכוֹ. הַמַּשְׂכּיר צָרִיךְ לְבָעֵר. מִשֶּׁיִּכָּנֵס לְתוֹכוֹ. הַשּׂוֹכֵר צָרִיךְ לְבָעֵר. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן. 13b אֵימָתַי. בִּזְמַן שֶׁמָּסַר לוֹ אֶת הַמַּפְתֵּחַ. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁלֹּא מָסַר לוֹ אֶת הַמַּפְתֵּחַ אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָעֵר.
Traduction
. Si l’on a loué sa maison à son prochain (à la veille de Pâques), aussi longtemps que le locataire n’est pas entré, le propriétaire est tenu d’enlever le levain (c’est à lui); lorsque le locataire est entré, il en est seul responsable. Toutefois, ajoute R. Simon, il faut aussi qu’il ait reçu la clef (en signe d’acquisition); sans quoi le locataire n’est pas chargé de l’enlèvement.
Pnei Moshe non traduit
עד שלא יכנס לתוכו. השוכר חל י''ד:
אימתי. צריך השוכר לבער אם נכנס לתוכו בזמן שכבר מסר לו המפתח דזהו קניית רשות אבל אם עדיין לא מסר לו המפתח כדי לקנות אפי' נתן לו רשות ליכנס לתוכו א''צ לבער שהרי עדיין לא קנה:
אָמַר רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְּעִי. מָסַר לֹו אֶת הַמַּפְתֵּחַ מָהוּ. אָמַר רִבִּי זְכַרְיָה חַתְנֵיהּ דְּרִבִּי לֵוִי. מַחֲלוֹקֶת רִבִּי שִׁמְעוֹן וַחֲכָמִים. דְּתַנִּינָן תַּמָּן. הַמּוֹסֵר מַפְתֵּיחוֹ לְעַם הָאָרֶץ הַבַּיִת טָהוֹר. שֶׁלֹּא מָסַר לוֹ אֶלָּא שְׁמִירַת הַמַּפְתֵּחַ׃ תַּנֵּי. רִבִּי שִׁמְעוֹן מְטַמֵּא.
Traduction
R. Juda b. Pazi demanda quelle est la règle au cas où l’on a remis la clef au voisin, sans lui transmettre les droits d’acquisition (le devoir de débarrasser le levain incombe-t-il au propriétaire ou au locataire)? Ce cas, répond R. Zakharia gendre de R. Levi, fait l’objet de la discussion entre R. Simon et les autres sages, puisqu’il a été enseigné ailleurs (45)Mishna, Toharot 6, 1.: tout en confiant la clef de sa maison à un ignorant, celle-ci reste pure, car la clef seule a été confiée; selon R. Simon, cette remise provoquera le doute d’impureté pour toute la maison.
Pnei Moshe non traduit
מסר לו את המפתח מהו. כלומר אם מסר לו את המפתח בלבד ולא אמר לו קני בזה מהו שיהא כשלו וצריך הוא לבער או דילמא מכיון דלא א''ל קני אכתי לא סמכא דעתיה דדילמא הדר ביה המשכיר וקאמר ר' זבדיה דדבר זה במחלוקת ר''ש וחכמים תלייא:
דתנינן תמן. בפ''ח דטהרות:
הבית טהור. ולא חיישינן דלמא נגע עם הארץ בטהרות דלא סמכא דעתיה שלא מסר לי אלא שמירת המפתח ולא יהיב ליה רשותא למיכנס לביתיה ותני עלה בתוספתא שם ר''ש מטמא דבמסירת המפתח רשותא קא יהיב ליה והוא הדין הכא לענין ביעור כן:
גּוֹי שֶׁבָּא אֶצֶל יִשְׂרָאֵל וּבְיָדוֹ חָמֵץ אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָעֵר. הִפְקִיד אֶצְלוֹ צָרִיךְ לְבָעֵר. יִיחַד לוֹ בַּיִת אֵינוֹ צָרִיךְ לְבָעֵר. לֹא בִיעֵר לְאַחַר הַפֶּסַח מָהוּ. רִבִּי יוֹנָה אָמַר. מוּתָּר. רִבִּי יוֹסֶה אָמַר. אָסוּר. אָמַר רִבִּי יוֹסֶה. חֲמֵיצוֹ שֶׁלָּגוֹי הוּא. יִשְׂרָאֵל הוּא שֶׁעָבַר עָלָיו וְלֹא בִיעֲרוֹ.
Traduction
– Si un païen, allant voir un Israélite à Pâques, a du pain en main, l’Israélite n’est pas tenu de le faire sortir (ce levain d’un étranger ne le regarde pas); mais si le païen a mis du pain en dépôt chez lui (dont l’Israélite est responsable), l’Israélite est tenu de le faire disparaître, à moins d’avoir assigné une chambre spéciale pour cet objet. Si l’Israélite a oublié de détruire en temps opportun le dépôt de levain qui lui a été confié, pourra-t-il le consommer après Pâques, ou non? R. Yona le permet; R. Yossa l’interdit. -C’est que, dit-il, le levain appartient, il est vrai, à un païen; mais l’Israélite qui devrait détruire ce dépôt a transgressé le précepte qui le régit, et il ne doit plus en bénéficier.
Pnei Moshe non traduit
עכו''ם שבא אצל ישראל וכו'. תוספתא פ''ב:
א''צ לבער. כלומר שאינו זקוק לו לחמץ שביד העכו''ם:
הפקיד אצלו צריך לבער. כגון דקביל עליה הישראל אחריו' דהוי כשלו כדפרישית בפ''ק ואם ייחד לו בית להעכו''ם להניח חמצו אז מסתמא לא קביל עליה אחריות לפיכך א''צ לבער:
לא ביער. במקום שצריך לבער אם עבר ולא ביער מהו שיהא חמץ זה מוחר לאחר הפסח:
ר' יוסה אמר אסור. דהוי כחמץ שלו שעבר עליו הפסח:
אמר ר' יוסה וכו'. כלומר דר' יוסה הוא דמהדר לר' יונה מאי דעתיך דאמרית מותר אם מפני שהוא חמצו של עכו''ם הרי הישראל הוא שעבר עליו שלא ביערו דהא אתה מודה לו דמיהת צריך הוא לבער ומכיון שהוא עובר עליו ה''ז כשלו הלכך אסור הוא:
Psa'him
Daf 14a
14a מָאן תַּנָּא לֹא יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֜. רִבִּי יוּדָה. דְּתַנֵּי. הָאוֹכֵל חָמֵץ מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעֲלָה. וְכֵן חָמֵץ שֶׁעָבַר עָלָיו הַפֶּסַח. הֲרֵי זֶה בְלֹא תַעֲשֶׂה וְאֵין בּוֹ כָרֵת. דִּבְרֵי רִבִּי יוּדָה. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. כָּל שֶׁאֵין בּוֹ כָרֵת אֵין בּוֹ בְלֹא תַעֲשֶׂה. מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן בְּאִסּוּר שֶׁהוּא אָסוּר. אִיסּוּרוֹ מָהוּ. רִבִּי יִרְמְיָה אָמַר. אִיסּוּרוֹ דְּבַר תּוֹרָה. רִבִּי יּוֹנָה וְרִבִּי יוֹסֵה תְּרֵיהוֹן אָֽמְרִין. אִיסּוּרוֹ מִדִּבְרֵיהֶן. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. לֹא יֵ‍ֽאָכֵל֭ חָמֵֽץ. הַיּ֖וֹם. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד. כְּבָר כָּתוּב [לֹֽא תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ]. אֶלָּא אִם אֵינוֹ עִנְייָן בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד תְּנֵיהוּ לְאַחַר הַמּוֹעֵד. מַה מְקַייֵם רִבִּי שִׁמְעוֹן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָה. לֹא יֵֽאָכֵל֭ חָמֵֽץ. הַיּ֖וֹם. אָמַר רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה. פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי. דְּתַנֵּי. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר. אוֹמֵר אֲנִי שֶׁלֹּא הָיָה פֶסַח בְּמִצְרַיִם אֶלָא יוֹם אֶחָד בִּלְבַד. שֶׁנֶּאֱמַר לֹא יֵֽאָכֵל֭ חָמֵֽץ. הַיּ֖וֹם.
Traduction
Qui est-ce qui a enseigné que la transgression de la défense ''tu ne laisseras pas apparaître de levain'' est transmissible encore après Pâques? Ce doit être R. Juda, comme il est dit (46)Tossefta à ce, ch. 1.: celui qui mange du pain levé après la 6e heure du 14 Nissan (passé midi), ou du levain qui a subsisté pendant Pâques, transgresse une défense négative, sans encourir toutefois la peine du retranchement, selon R. Juda: R. Simon dit que lorsqu’il n’y a pas la pénalité du retranchement, il n’y a pas non plus celle de la défense négative. Toutefois, R. Simon reconnaît que l’interdit (comme celui du levain) subsiste même en dehors de son temps. Comment cet interdit sera-t-il considéré? Selon R. Jérémie, c’est un précepte légal affirmatif de le détruire; selon R. Yona et R. Yossa, c’est un précepte rabbinique de s’en abstenir (à titre d’amende). R. Juda se fonde sur ce qu’il est écrit (ib. 13, 3-4): il ne sera pas mangé de levain, en ce jour; or, ce verset ne peut pas se rapporter à la fête elle-même, pour laquelle la défense de manger du levain a déjà été exprimée (ib. 12, 20); c’est donc qu’il concerne l’interdit après Pâques. -Que réplique R. Simon à cette argumentation de R. Juda? -Il explique ce verset, répond R. Aboun b. Hiya, selon l’avis de R. Yossé le galiléen; celui-ci enseigne que ce verset a pour but d’indiquer qu’en Egypte on célébrait un seul jour de fête à titre de Pâques, comme il est dit: ''il ne sera pas mangé de levain, en ce jour où vous sortez etc.''.
Pnei Moshe non traduit
מאן תנא לא יראה לך. דעובר בלאו על חמץ שעבר עליו הפסח כדקתני במתני' ר' יהודה הוא דס''ל הכי:
דתני וכו'. בתוספתא פ''ק:
איסורו מהו. לר''ש ופליגי בה ר' ירמיה עם ר' יונה ור' יוסה:
לא יאכל חמץ היום. כתיב ומה אנן קיימין לה מקרא הזה:
כבר כתיב לא תאכל עליו חמץ שבעת ימים תאכל מצות:
תנהו. ענין לאחר המועד לחמץ שעבר עליו המועד:
פתר לה כר' יוסי הגלילי דתני' וכי'. ללמד לפסח מצרים שאין חמוצו נוהג אלא יום א' בלבד:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source